top of page

Neue lexikografische Ressource: CombiDigiLex

Teilnahme am 38. internationalen Kongress AESLA, 14-16.04.2021

Kontrastive lexiko-grammatische Kombinatorik: eine neue mehrsprachige lexikographische Ressource für Produktionssituationen in L2-Kontexten

Die Nützlichkeit von Tools, die kostenlose lexikografische Online-Daten anbieten, die in der Regel semasiologisch zugänglich sind und auf Äquivalenzen - wenn sie mehr als eine Sprache betreffen - basieren, und die außerdem auch in der Lage sind, automatisch Beispiele für Parallelübersetzungen zu liefern, wird immer deutlicher. Obwohl die Informationen, die durch diese Art von Ressourcen gewonnen werden, von großem Interesse für die Produktionsaufgaben beim Sprachenerlernen sind, stellen sie einige Probleme hinsichtlich ihrer optimalen Nutzung dar. Erstens erfordern sie im Allgemeinen, dass die Lernenden in der Lage sind, Gebrauchskontexte und Lesarten zu unterscheiden, eine Aufgabe, für die sie aber normalerweise nicht genug geschult sind.

Da die Suche meistens semasiologisch orientiert ist, sind mehrere Versuche nötig, um die gewünschte Übereinstimmung bzw. die ideale Verwendung eines Lexems in einem bestimmten kombinatorischen Kontext zu finden. Außerdem sind die Übersetzungsbeispiele oft unzureichend, entweder weil sie aus schlecht übersetzten Filmuntertiteln oder Webseiten stammen oder weil sie aus thematisch begrenzten Textsorten, wie denen von offiziellen Dokumenten, entnommen sind. Schließlich sind es die Benutzenden, die aus einer nicht nach linguistischen Kriterien geordneten Liste von Beispielen ableiten müssen, welches die relevanten Elemente der lexikalisch-grammatischen Kombinatorik sind.

Der Vorteil, schnell an viele Beispiele zu kommen, ist meist mit einigen Nachteilen verbunden, die verdeutlichen, dass das Eingreifen von Fachleuten fehlt, die die Analyse, Ordnung und Strukturierung in Form von differenzierten Lesarten und entsprechenden argumenstrukturellen Eigenschaften liefern. Der Zugang zum kombinatorischen Profil der lexikalischen Einheiten in verschiedenen Sprachen ist derzeit nur durch manuelle Auswahl und Analyse durch Spezialisten möglich.

Als Ergebnis unseres Forschungsprojekts COMBIDIGILEX stellen wir in diesem Beitrag ein mehrsprachiges digitales lexikalisch-grammatisches Informationssystem für die Sprachen: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch in Form eines Prototypen vor, das quantitative und qualitative Informationen zu dem kombinatorischen Potenzial von Verben der KOMMUNIKATION, FORTBEWEGUNG, EMOTION, WAHRNEHMUNG und des TRANSFERS liefern soll. Die Daten stammen aus der empirischen Analyse einer Stichprobe von Beispielen aus vier Textsorten (Presse, Belletristik, wissenschaftliche Texte und Popularisierungstexte), die aus großen linguistischen Korpora gewonnen wurden.

Die Informationen können für eine einzelne Sprache oder im Vergleich mit einer oder zwei anderen Sprachen abgefragt werden. Der Zugriff auf die Daten für eine einzelne Sprache oder die kontrastiven Daten erfolgt primär mit onomasiologischer Ausrichtung und wird zusätzlich durch einen semasiologischen Zugriff ergänzt. Im Zentrum der manuellen Analysearbeit der Korpusbelege stehen die kombinatorischen Aspekte, wobei als tertium comparationis die semantische Argumentstruktur jedes Prädikats mit den dazugehörigen Rollen genommen wurde.

bottom of page