1. ¿Qué es CombiDigiLex?
CombiDigiLex es un sistema digital de información léxico-gramatical multilingüe para los idiomas alemán, español y (parcialmente) portugués. Se trata de un prototipo lexicográfico que representa el trabajo de investigación en curso como un trabajo en progreso. El sistema de información se caracteriza sobre todo por su carácter dinámico y se actualiza y amplía constantemente.
2. ¿A quién se dirige CombiDigiLex?
Ofrece ayuda a los estudiantes de lenguas extranjeras a partir del nivel B2, principalmente en la producción de la lengua L2.
3. ¿Cómo se puede acceder a la información?
Se accede a la información principalmente desde una perspectiva onomasiológica-conceptual, que se complementa con una perspectiva alfabética-semasiológica.
4. ¿Cuál es la finalidad de la descripción?
En CombiDigiLex se ofrece el potencial de combinación de verbos de paradigmas semántico-léxicos seleccionados (comunicación, emoción, transferencia, percepción, locomoción) sobre la base empírica de un análisis exhaustivo de ejemplos de cuatro tipos de texto diferentes.
5. ¿Qué tipos de textos se analizan y contrastan?
CombiDigiLex ofrece información cuantitativa y cualitativa basada en corpus sobre el potencial de combinación de los verbos para los idiomas alemán, español y, en parte, portugués. La información puede consultarse tanto de manera intralingüística como en comparación con las demás lenguas que ofrece el recurso.
6. ¿Qué ofrece CombiDigiLex? ¿Qué puedo encontrar en CombiDigiLex?
La atención se centra en la información combinatoria de los verbos de paradigmas semántico-léxicos seleccionados (comunicación, emoción, transferencia, percepción, locomoción) de las lenguas alemana, española y portuguesa, que permite tanto la selección de un lema verbal adecuado entre diversos lemas de significado similar como el uso apropiado en contexto.
La identificación de los diferentes roles semánticos y la descripción de los correspondientes patrones de estructura argumental son el centro de la descripción. Esta información constituye, por un lado, la base para diferenciar las lecturas individuales y, por otro, junto con las unidades conceptuales que se lexicalizan en cada caso, el tertium comparationis para la comparación interlingüística.
A efectos de producción lingüística, también se enumeran los correspondientes comentarios contrastivos en relación con la frecuencia de aparición de los distintos patrones de estructura argumental en relación con los cuatro tipos de texto e información sobre los distintos argumentos y sus diferentes funciones sintácticas, realizaciones morfosintácticas y unidades léxicas concretas.