Novo recurso lexicográfico CombiDigiLEx
Participação no 38º Congresso Internacional AESLA, 14-16.04.2021
Combinação léxico-gramática contrastante: um novo recurso lexicográfico multilingue para situações de produção em contextos L2
A utilidade de ferramentas que oferecem dados lexicográficos em linha gratuitos, geralmente de acesso semasiológico e baseados em equivalências -—quando envolvem mais de uma língua—, que também são capazes de fornecer automaticamente exemplos de traduções paralelas, está a tornar-se cada vez mais evidente. Embora a informação obtida através deste tipo de recurso seja de grande interesse para as tarefas de produção realizadas na aprendizagem de línguas, apresenta alguns problemas em termos de utilização óptima. Em primeiro lugar, exigem geralmente que os alunos sejam capazes de discriminar usos e sentidos, uma tarefa para a qual não são normalmente treinados. Uma vez que a pesquisa é semasiologicamente orientada, são necessárias várias tentativas para encontrar a correspondência desejada, ou o uso ideal de um lexeme numa dada combinação. Além disso, os exemplos de tradução são frequentemente inadequados, ou porque provêm de legendas de filmes ou páginas web mal conservadas, ou porque são retirados de textos limitados tematicamente, tais como os de documentos oficiais. Finalmente, é o utilizador que tem de deduzir, a partir de uma lista de exemplos que não está ordenada de acordo com critérios linguísticos, quais são os elementos relevantes da combinação léxico-gramática.
A vantagem de poder obter rapidamente muitos exemplos está geralmente associada a algumas desvantagens, de modo que falta a intervenção de especialistas, que fornecem análise, ordem e estrutura sob a forma de significados diferenciados com as suas correspondentes estruturas argumentativas. O acesso ao perfil combinatório de unidades lexicais em diferentes línguas só é, por enquanto, possível através de selecção e análise manual por especialistas.
Como resultado do nosso projecto de investigação COMBIDIGILEX, apresentamos neste artigo um sistema de informação léxico-gramática digital multilingue - alemão, espanhol, português -, em forma de protótipo, que visa fornecer informação quantitativa e qualitativa sobre o potencial combinatório dos verbos de comunicação, deslocamento, emoção, percepção e transferência. Os dados provêm da análise empírica de uma amostra de exemplos obtidos de grandes corpora linguísticos, em quatro tipos de texto: imprensa, ficção, textos científicos e textos de popularização. A informação pode ser consultada para uma única língua ou em comparação com uma ou duas outras línguas. Neste recurso, o acesso aos dados para uma única língua ou dados contrastivos é possível com uma orientação onomasiológica, para além da semasiológica mais comum. O trabalho manual de análise dos exemplos deu prioridade aos aspectos combinatórios, tomando como tertium comparationis a estrutura semântica de cada predicado, com os seus papéis associados.
Comments